| 虚空に木霊 (Kyokū ni kodama) 広大な空虚より (Kōdai na kūkyo yori) 無名の宇宙 (Mumei no uchū) |
En la nada, un eco. De un inmenso vacío, un universo sin autor. |
Explicación de la traducción
虛空に木霊 (Kyokū ni kodama):
虛空 (Kyokū): Significa "vacío" o "la nada", similar a la idea del "vacío" en el budismo.
に (ni): Es una partícula que indica el lugar donde ocurre la acción, equivalente a "en" o "dentro de".
木霊 (Kodama): Significa "eco".
La frase completa se traduce como: "En la nada, un eco".
広大な空虚より (Kōdai na kūkyo yori):
広大な (Kōdai na): Es un adjetivo que significa "inmenso" o "vasto".
空虚 (Kūkyo): Significa "vacío" o "vacuidad", similar a la primera línea, pero con un matiz de "hueco" o "falta de contenido".
より (yori): Es una partícula que indica origen, equivalente a "de" o "desde".
La frase completa se traduce como: "De un inmenso vacío".
無名の宇宙 (Mumei no uchū):
無名の (Mumei no): Significa "sin nombre" o "anónimo". Aquí se usa para transmitir la idea de "sin autor".
宇宙 (Uchū): Significa "universo".
La frase completa se traduce como: "Un universo sin autor".
La traducción mantiene la estructura tradicional del haiku de 5-7-5 sílabas (o moras) en japonés (no, en español) y busca capturar la atmósfera y el significado de los versos originales confeccionados por un servidor, en español.


Y en la nada,
ResponderEliminarun eco en su vacío,
Dios no responde.
- - - - - - - -
Y en la nada,
un eco en su vacío,
nadie responde.
- - - - - - - -
Es complicado que los haikus cumplan la regla del 5-7-5. Estos mismos, en catalan, ya no la cumplen. Martí i Pol no siempre respetaba la métrica. Dicho esto, tu haiku Okanu es muy bueno y para nada irreverente. La irreverencia está en la afirmación de Dios, no en su negación.
Estoy de acuerdo. Supongo que Okanu califica de irreverente el haikú, para apaciguar mentalidades fundamentalistas.
EliminarEl haikú de Okanu, cumple la métrica en japonés. La traducción al español no la cumple.