La torre de Babel

Dicen que un pueblo que ignora su historia está condenado a repetirla. ¿Qué sucede entonces cuando la historia es común a todos los pueblos?


 

Hay una historia, tal vez una leyenda, cuya más conocida versión figura en la Biblia: la historia de la torre de Babel y el origen de la diversidad de las lenguas. Según se narra en el Génesis 11,1-9 los hombres, que compartían un único lenguaje, emprendieron la tarea de elevar una construcción hasta los cielos. Por alguna razón Yahvé se lo tomó como una provocación y urdió una estratagema: “confundamos sus lenguas, de forma que no se entiendan unos a otros”.

Pero Yahvé, en su infinita sabiduría, no únicamente abortó la construcción de aquella torre, introduciendo simples problemas de comunicación, sino que consiguió que los hombres se agruparan según su lengua y se separaran “por todo el haz de la tierra”.
Evidentemente, el relato bíblico tiene la estructura de un mito, pero no es improbable que refiera a uno o varios casos de construcciones monumentales, de tantas que hubo en la antigüedad, donde utilizaran mano de obra extranjera y sucumbieran ante la imposibilidad de coordinar trabajadores con lenguas de tan distinto pelaje. Y tal vez no tanto por simple disparidad de vocabulario… como de mentalidades.
Históricamente, hasta hoy en día, es fácil constatar que el idioma es el más primario aglutinante social, por encima incluso de fronteras nacionales, delimitaciones geográficas, etnias e incluso lazos familiares; como sucede con los hijos de emigrantes que, al no usar la lengua de sus progenitores se alejan asimismo de sus raíces; o como, al contrario, ocurre con las jergas de los profesionales que les permiten compartir sus conocimientos sin límites de fronteras.

Y es que el lenguaje hablado es la más subjetiva y específica creación de un conjunto humano. El lenguaje es únicamente la materialización en las cuerdas vocales de los elementos culturales que conceptualiza y lleva en sus entrañas el inconsciente colectivo de sus hablantes, su humor, sus complejos, sus vicios y sus pasiones. Cada pueblo se expresa de una forma distinta porque cada pueblo ve las cosas de formas distintas.
Incluso poblaciones que apenas distan unos kilómetros entre sí tienen mínimas pero perceptibles variaciones del acento y dan distinto significado a algunos vocablos como también embuten chorizos de dispar receta, beben vinos de distinta uva y juegan a la baraja con reglas diferentes. 
Este antiguo “divide y vencerás” fue la jugada maestra de Yahvé en Babel: Fragmentar el empeño común humano al diversificar sus gustos y ambiciones, y no una banal cuestión idiomática que podría haber resuelto un bien dispuesto cuerpo de intérpretes. Es paradójico que la más eficaz herramienta de comunicación entre individuos de la misma especie que la naturaleza ha conocido, sea a la vez habitual argumento usado para enfrentar fratricidamente a quienes quizá una vez aunaron sus hombros bajo el cielo de Babel.

Por ello, parece lógico que quienes aspiren a salvaguardar una identidad nacional, vean en su propio dialecto el mejor estandarte que ondear sobre sus cabezas, creyendo que esa magia les librará de los malos espíritus que les amenazan. Pero se equivocan quienes creen que poniendo cortapisas legales a otras lenguas evitarán ser colonizados por éstas.

Antes bien, si una cultura, una forma de pensar, una forma de entender la vida, logra penetrar en una sociedad, con ella llegarán imparables las palabras que la describen y, en definitiva, el idioma que le dio luz. Y las culturas saltan muros, atraviesan fronteras, burlan leyes. Ni siquiera las potencias militares logran imponer sus formas de expresarse si no llevan tras de sí un poderoso y atractivo bagaje cultural. ¿Por qué acogieron los visigodos el latín de la tierra que ocuparon en vez de traer consigo su propio habla germánico? ¿Acaso no le incorporaron más tarde buena parte de los términos arábigos mientras rechazaban al moro a punta de espada? ¿Cuántas veces y por cuantos pueblos ha sido invadida Grecia en los últimos cinco mil años? Y sin embargo conserva aún gran parte de su ancestral patrimonio lingüístico y su peculiar alfabeto.

Me gusta pensar que es así porque las culturas poderosas desafían con envidiable altivez los embates de las huestes foráneas. La buena noticia de todo esto es que, si alguien, con responsabilidades políticas o simple conciencia patriótica, quiere defender el habla de sus mayores, lo podrá conseguir haciendo fuerte su cultura. Potenciando sus artes, difundiendo su literatura, recreando su gastronomía, instruyendo a su pueblo, desarrollando su industria, ofrendando al mundo y a las naciones su singular idiosincrasia, enriqueciendo con su esfuerzo colectivo su parte de la torre de Babel.

Miguel Ángel Román, 2006                  

6 Comentarios

AÑADE TU COMENTARIO
Un emoticono? Cópialo i pégalo:
😀😁😂😃😄😅😆😇😉😊😋😌😍😎😏
😐😓😕😘😜😞😠😲🙈🙉🙊🙏💩💪🙋
También puedes añadir foto o vídeos, simplemente escribiendo
su URL en el cuerpo del comentario. (Asegúrate que es la correcta)

  1. En un artículo de la escritoria portuguesa Lídia Jorge hoy en El País dice: "El lenguaje del Antiguo Testamento, escrito durante la Edad del Bronce, continúa vigente en plena era nuclear. En los altares políticos digitales sigue erigido el mismo Dios de la Venganza".

    Todo es ancestral, religioso y dudosamente político, porque lo político tanto para judíos como musulmanes sigue ungido por sus dioses respectivos como coiartada de dominio y poder de sus castas respectivas.

    ResponderEliminar
  2. La història és molt complicada, i sovint molt mal explicada.

    ResponderEliminar
  3. Luego cuando se aplica el poder del dominio en una sola balanza, erramos. La balanza se inclina siempre a favor del que detenta el poder en ese momento. Hoy, para las mujeres iranies, la balanza está de parte del dominador Jameiní, viejo decrépito y anciano sin más futuro que un quinquenio, dado que su edad no da para más.
    Y por supuesto, del lado judío versus Palestinae, que son el protectorado USA en la región.
    Las religiones de libro son el verdadero sistema de ver las cosas distintas, dependiendo del autor, y hacedor de religión del libro en cuestión.

    ResponderEliminar
  4. Menudo salto que le habéis dado al tema. 😊

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ya sabes, a nuestra edad podemos conducir en contra dirección, siempre podremos decir que el contenido está mal formulado, y echarte las culpas a ti.
      Un abrazo

      Eliminar
  5. Me gusta la idea de conservar nuestros idiomas, cuidarlos, sin dejar de abrirnos a conocer otros. Lo que no llevo tan bien es la mezcla, al menos no la impuesta y la que nace del descuido. Ya sé que es evolución, que nuestros idiomas se nutrieron y se nutren de otros, pero me carga por ejemplo el spanglish, el frañol y otros por el estilo. Es no hablar/escribir bien ni uno ni el otro.

    Coincido en que para defender el idioma es necesario potenciar la cultura en general, y también creo que mantener un idioma es un modo de proteger esa cultura.

    Bicoss

    ResponderEliminar
Artículo Anterior Artículo Siguiente